Vai al contenuto

Isabelle. Solingen, 9 dicembre 1943

Isabelle. Solingen. 9 dicembre 1943
« di 2 »

Solingen, den 9.12.43

Mein lieber A.![1]

Mit grosser Freude erhielt ich gestern Deinen
Brief vom 20.11., der mir endlich wieder näheres
von Dir berichtet. Aber du darfst nicht traurig
sein und denken, ich hätte dich vergessen oder
würde dich vernachlässigen. Meine Briefe an die
alte Anschrift in R. sind alle zurückgekommen
und ich hatte keine Möglichkeit, Dir zu schreiben.
Die ganzen Ereignisse haben mit uns beiden doch
gar nichts zu tun, Du kannst ja schliesslich doch
nicht dafür und ich weiß doch auch, wie Du persönlich
alles denkst. Mit Hermann[1] wird es
das gleiche sein, er wird ebenfalls keine Möglichkeit
gehabt haben, an dich zu schreiben, denn
es geht ihm nach wie vor gut und er ist noch in
H. Ich bin froh, dass ihr dort gut untergebracht
seid, wenigstens ist die Gefahr nicht mehr so gross,
wenn es dafür auch sehr einsam und eintönig ist.

Aber ich kann mir denken, dass Dich die Landschaft
und die Natur für vieles entschädigen wird, obwohl
es ja nach Deinem Aufenthalt in R. ein grosser
Unterschied ist. Die Salbe werde ich Dir natürlich
sehr gern besorgen, ich freue mich, wenn ich
Dir helfen kann. Nur kann ich sie in diesem Monat
noch nicht schicken, weil ja augenblicklich nur
Briefe bis zu 2o g befördert werden. Sobald es
geht, werde ich Dir ein Päckchen fertigmachen.

Hoffentlich lebt Ihr nicht zu unbequem und primitiv.
Ich glaubte, Du warst in V. geblieben, von
wo Du mir die schönen Bilder geschickt hattest,
und war schon froh, dass Du da gegen R. keinen
zu schlechter Tausch gemacht hattest. Nun, vielleicht
ist das doch nur vorübergehend. Vielleicht
kommt meins Brieflein gerade zu Weihnachten akìn,
dann wünsche ich, dass Du und Ihr alle das Fest
gut verleben möget, so gut es eben unter den
gegebenen Umständen möglich ist. Hoffentlich
jst es das letzte Weihnachtsfest im Krieg!

Hier bei uns ist alles gesund und bisher in
Ordnung, und darüber muss man schon sehr froh
und glücklich sein. Meiner Schwester geht es
 gesundheitlich, seit sie im Schwarzwalz ist,
schon viel besser und wir hoffen, dass Ihr
der Aufenthalt dort sehr gut, tun wird.

Nun muss ich für heute schliessen. Ich schreibe
Dir bald wieder.

Inzwischen wie immer viele, liebe Grüsse und
einen lieben Kuss von Deiner

Isabelle[3]

9.12.43
19.12.43


Note

vers. It.

Solingen, 9.12.43

Mia cara A.!

Con grande gioia ho ricevuto ieri la tua lettera del 20.11, che finalmente mi ha dato tue notizie più dettagliate. Ma non devi essere triste e pensare che io ti abbia dimenticata o che ti trascuri. Le mie lettere al vecchio indirizzo di R. mi sono tutte tornate indietro e non avevo alcuna possibilità di scriverti.

Tutti questi avvenimenti, in fondo, non hanno nulla a che fare con noi due. In fin dei conti tu non ne hai colpa, e io so bene come tu personalmente la pensi riguardo a tutto ciò. Con Hermann sarà lo stesso: anche lui non avrà avuto la possibilità di scriverti, perché sta sempre bene ed è ancora a H. Sono contenta che voi siate ben sistemati lì: almeno il pericolo non è più così grande, anche se per questo è certamente molto solitario e monotono.

Ma immagino che il paesaggio e la natura ti compenseranno di molte cose, anche se, rispetto al tuo soggiorno a R., è una grande differenza. L’unguento te lo procurerò naturalmente molto volentieri, sono felice se posso aiutarti. Solo che questo mese non posso ancora spedirlo, perché al momento si possono inviare solo lettere fino a 20 g. Non appena sarà possibile, ti preparerò un pacchetto. Spero che non viviate troppo scomodamente e in maniera troppo primitiva. Credevo che tu fossi rimasta a V., da dove mi avevi mandato quelle belle fotografie, e già mi rallegrai che, rispetto a R., non avessi fatto un cambiamento troppo svantaggioso. Beh, forse è solo una sistemazione provvisoria.

Forse la mia letterina ti arriverà proprio per Natale: allora desidero che tu e tutti voi possiate trascorrere bene la festa, per quanto sia possibile date le circostanze. Speriamo che sia l’ultimo Natale di guerra!

Qui da noi tutti stanno bene e, finora, tutto procede normalmente, e di questo bisogna essere davvero molto contenti e felici. Anche la salute di mia sorella, da quando è nella Foresta Nera, è già molto migliorata, e speriamo che il soggiorno lì le faccia davvero bene.

Ora devo chiudere per oggi. Ti scriverò presto di nuovo.

Intanto, come sempre, tanti cari saluti e un affettuoso bacio
dalla tua Isabelle


vers. eng.

Solingen, 9.12.43

My dear A.!

With great joy I received yesterday your letter of 20.11, which finally gave me more detailed news about you. But you must not be sad and think that I had forgotten you or was neglecting you. All my letters to the old address in R. were returned to me, and I had no way to write to you.

All these events really have nothing to do with the two of us. After all, it is not your fault, and I do know how you personally feel about everything. It will be the same with Hermann; he too will not have had the possibility to write to you, because he is still doing well and remains in H. I am glad that you are well accommodated there; at least the danger is not so great anymore, even if it is indeed very lonely and monotonous.

But I can imagine that the landscape and nature will compensate you for many things, although of course it is a big difference compared to your stay in R. I will of course be glad to get the ointment for you—I am happy if I can help you. Only this month I cannot send it yet, because at present only letters up to 20 g are allowed to be sent. As soon as it is possible, I will prepare a little parcel for you. I hope that you are not living too uncomfortably and primitively. I thought you had stayed in V., from where you had sent me those beautiful pictures, and I was glad that, compared to R., you had not made too poor an exchange. Well, perhaps this is only temporary.

Maybe my little letter will arrive just at Christmas; then I wish that you and all of you may spend the holiday well—as well as possible under the circumstances. Hopefully it will be the last Christmas during the war!

Here with us everyone is healthy and so far everything is in order, and for that one must already be very glad and happy. My sister’s health has already much improved since she has been in the Black Forest, and we hope that the stay there will do her much good.

Now I must close for today. I will write to you again soon.

Meanwhile, as always, many affectionate greetings and a loving kiss
from your Isabelle


[1] Maria Antonietta Basile, moglie di  Luigi Marziani (Senigallia, 26 agosto 1900  – Roma 16 agosto 1977) Odontoiatra. Esperto in Chirurgia orale, di fama internazionale per aver sperimentato il primo impianto sottoperiosteo a griglia di Tantalio.(fonte)

[2] Si tratta di Hermann Scheck, amico di Maria Antonietta Basile.

[3] Si tratta di Isabelle Scheck, sorella di Hermann e amica di Maria Antonietta Basile.